Archive for the ‘Botched Translations’ Category

Presidential Candidates Flunk Spanish

October 15, 2007

Editor’s Note

An earlier version of this story appeared at Clemenseando.

Amusing malaprops and glaring grammatical mistakes mar the Spanish-language websites of the Democratic presidential candidates.

Hector Orci, chairman of Hispanic marketing agency La Agencia de Orci & Asociados, derides the websites as “not particularly interesting, nor effective, nor well-written …If they were doing as bad a job in English as they are doing in Spanish none of [the candidates] would get elected with the exception of Bill Richardson.”

Except that even Governor Richardson’s Spanish-language website has its share of embarrassing errors. In fairness, the fixed portion of the site contains a welcome video in the Governor’s flawless Spanish and topical information of relevance to Hispanic voters. However, the campaign blog en español is a linguistic morass.

Spanish is obviously the second language of the campaign´s Spanish-language blogger whose very first post includes the phrase “Bill Richardson está corriendo porque el próximo presidente.” In Spanish, unlike English, you cannot write a candidate is ´running´ for office. Yet, the writer opted for the literal translation of ´running´ as ´ corriendo´. The second sentence of the second post manages to misspell five words. The third post includes a videotaped testimonial by Rep. Ben Lujan, speaker of the New Mexico House of Representatives, who praises the Governor for “dando relief en los tax issues”.

At a total of 174 words, the flimsiest Spanish-language effort belongs to John Edwards. The section is headlined “El Mañana Comienza Hoy“, which is a literal translation that literally means nothing.

The opening line at “Bienvenido a BarackObam.com” is another grammatical train wreck “Esta campaña se trata de construir un tipo diferente de política y eso comienza contigo.Translated, that reads “This campaign is trying to construct a different type of guy of politics and that commences with you.”

“If you have a Spanish-language website and it is really bad then what kind of message does that send” asks Lee Vann the co-founder and president of the Hispanic interactive agency Captura Group.

Senator Christopher Dodd has added a Spanish-language section to his website since I first drafted this piece. But, it doesn’t look like a copy editor has finished reviewing all the text.

No podemos lograr esto con líderes tímidos buscando su dirección en los POLLS.

“POLLS” was obviously not translated to encuestas. And the sentence as a whole currently reads “We cannot achieve this with timid leaders looking for their address in the POLLS.”

The grammatical errors contrast sharply with the video on the website where the Senator communicates in fluent Spanish the importance of his time as a Peace Corps volunteer in the Dominican Republic.

Senator Clinton does not speak Spanish but the EN ESPAÑOL section is immediately visible on her home page. Once there, visitors learn about how Senator Clinton has “introducido proyectos legislativos“. Yikes, introducir means insert rather than introduce legislation.

Governor Mitt Romney is the only Republican candidate currently providing online information in Spanish. Craig Romney, son of Mitt, appears in a brief video clip where in mildly-accented Spanish he describes his father as a man of faith and integrity. It is a straightforward pitch that might well resonate with socially conservative Hispanics.

Vann says he tells prospective clients who are considering a Spanish-language website “either do it right or don’t do it at all.”

Here is a video of Senator Dodd speaking in Spanish about his time as a Peace Corps volunteer


Chief versus Jefe

October 8, 2007

The chief of staff for a Hispanic member of Congress gave my boss a business card that on one side listed her title as “jefe del estado mayor.”  “Jefe del estado mayor” is how you translate Chairman of the Joint Chiefs of Staff.

Say No to “Si se puede”

October 8, 2007

Reg Weaver president of the National Education Association gave a rousing speech last week at the Congressional Hispanic Caucus Institute public policy forum. His remarks included saying “¡Sí se puede!” six times. The crowd gave him a standing ovation.

Congressman Kucinich used it the following day at a presidential forum sponsored by the same group. I am not fond of the phrase, which in the U.S. reeks of political pandering rather than earnest solidarity 

Still, if politicians are going to use the phrase then it seems worth mentioning to my fellow hacks that “Si se puede” (as the phrase is incorrectly spelled in the Washington Post, the Fort Worth Star-Telegram and by the Associated Press among many others) means “If it can be done.”  

You need an accent on the i for the phrase to become literally “Yes, it can be done” and figuratively “Yes, we can!”.